Látott a világ már sok elbaltázott tetoválást: felismerhetetlen celeb-arcokat, torz rajzfilmfigurákat, hibás helyesírással felvésett életbölcsességeket. De azt, hogy valaki egészen mást írjon oda, mint amit eredetileg szeretett volna - nos ilyet ritkábban. Pláne nem egy akkora világsztár esetében, mint Ariana Grande, aki most beleszaladt egy elég kínos szituációba legújabb videóklipje kapcsán.
A énekesnő, legújabb videóklipjében egy japán kifejezést visel a tenyerén, amelynek jelentése: "7 Rings" azaz "7 kör" vagy "7 gyűrű". Grandénak annyira megtetszett az aprócska felirat, hogy úgy gondolta, ezt örökre a bőrébe véseti.
Ám varratás közben történt egy kis málőr: a tetoválóművész nyilvánvalóan nem volt birtokában a teljes japán betűkészletnek, és véletlenül rosszul kötött két elemet - amivel nem csak rosszul írta, teljesen megváltoztatta a szó jelentést.
Konkrétan asztali faszén grillre, japánul SICHIRIN.
Persze az inernet japán népe bindult, és egymás után születtek a viccesebbnél viccesebb, a feliratot helyesen értelmező tweetek.
Ariana Grande’s new tattoo “七輪” means Japanese style bbq grill, not 7 rings. If you want to know about 七輪, just google “SHICHIRIN” pic.twitter.com/HuQM2EwI62
— *amo* (@hey__amo) 2019. január 30.
Az énekesnő, a tetoválásról készült képet már törölte is hivatalos twitterfiókjából, de szerencsére az inetnet nem felejt. Őszintén reméljük, hogy gyorsan és tökéletesen korrigálható az elírás - persze az is lehet, hogy egy barbecue cég reklámarcnak kéri fel a művésznőt ezek után, és akkor még jól is elsülhet ez az aprócska hiba.